<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 瑤瑟怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sad Thoughts on a Jasper Lute>
<BookPage: 85>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
冰簟銀牀夢不成，
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去，
十二樓中月自明。
<End Poem>
<Translation>
COOL are the bamboo mats and silver white the bed, but dreams will not come;
The green skies are like waters and the evening clouds steal lightly by;
A wild goose calls in the distance as it passes over the Hsiao and Hsiang,
The twelve towers are bathed in the light of a bright moon.
<End Translation>